Rompiente, de Jorie Graham

Rompiente, de Jorie Graham

Rompiente, Jorie GrahamHacer de la filosofía una cotidianidad, bajar su pensamiento, sus preguntas, su búsqueda y comprimirla en una semilla. Sus poemas son semillas brotando, viven del agua, de las células orgánicas esparciéndose, necesitan sol, viento, es una fotosíntesis de la palabra con el papel…

Hablamos de la ganadora del Premio Pulitzer de Poesía Jorie Graham y de su libro, estupendamente traducido por Rubén Martin, Rompiente.

La naturaleza es imprevisible, tanto la humana como la restante – que nunca resta- nos dice Jorie Graham, es y nosotros no somos, dudamos en el sentido más amplio de nuestra condición, ¿Y qué condicionamos? Nada. Por eso esta poesía tiene la brutalidad futurística de una semilla y a la vez es un siseo de brisa en una cálida tarde de verano. Porque su ritmo es mieloso, tiene el ritmo de los árboles, del tiempo, de la incertidumbre. Jorie Graham es una poeta trapecista, por eso sus poemas nacen abiertos, se cierran a mitad del poema y se vuelven a abrir al final del mismo, y a la vez giran, es decir, un perfecto émbolo semántico.

Fiel a los versículos, herencia de los EEUU, despista un poco la estética de sus poemas, su modalidad, estructura ya muy sobada en Norte América (y de la cual no estaría mal se desprendieran para buscar frescura generacional). Quitando eso, que no tiene tanta importancia para el lector, aunque para el editor sí, en este caso la editorial es Bartleby Editores, a la que hay que darle la enhorabuena por la maravillosa y flexible edición, lo dicho: versos tremendamente largos, que hacen que el formato, la dimensión estándar de esta editorial, haya sido cambiada para adaptarse a la poesía de Graham. Quitando estos por menores, Rompiente es un libro maravilloso de principio a fin. Denuncia sin denunciar. No es panfletaria. Sólo lee el entorno de nuestro entorno y el entorno que nos rodea y ella le da el contorno exacto e inmenso que le corresponde a ambos, y eso no es fácil; escribir como verano (no sobre el verano), para ser verano en el lector:

Rompiente

… Ella tiene algo muy característico que es hablar en plural y en singular a la vez, también simultáneamente hablar de lo global con lo analítico y combinar imágenes plastificadas con imágenes terrosas. Una poeta muy completa que en este libro nos propone entremos en el espacio de la naturaleza, de nuestro ser consecuente y consecuencias, incluso penetrar en la múltiple psicología del hecho humano al ha sido, y también en el dolor mental o en la simple exposición a la belleza. Un libro con retazos proféticos donde nos quiere transmitir, con un lenguaje ambiental, la continua deformación de la existencia y como esa deformación influye y ha sido influida por la humanidad.
No creo que Rompiente sea un libro que rompa con un pensamiento o un lenguaje poético. Creo que es inteligencia mineralizada en el lenguaje, ¿Se puede pedir más para un lenguaje poético?

Rompiente, Jorie Graham, Bartleby Editores, 2014

Autor

Raúl Campoy
RAÚL CAMPOY GUILLÉN (Madrid, 1978) Ha publicado: Los dientes del reloj, (Ed. Atlantis, 2008. Ed. Especial 2014); Donde casi amanece, (Ed. CELYA. 1ª edición 2010, 2ª edición 2012) y Etanol Mortis, (Olifante Ediciones, 2013). Ha sido seleccionado como uno de los ganadores en el III Certamen del Día Internacional de la Poesía en Segovia 2012. Ha sido el ganador del Premio de Poesía Internacional “Sacra Leal Domínguez” 2012. Ha sido el ganador del Premio Nacional de Moriles 2014. Ha sido ganador del premio internacional en el Líbano Naji Naaman´s Literary Prize 2013-2014 Ha sido publicado en numerosas revistas de ámbito nacional e internacional, así como en numerosas antologías españolas y extranjeras. Sus obras han sido ingresadas en la US Library of Congress en Washinton DC. A nivel internacional, ha participado en el XV Festival Internacional de Poesía de La Habana (Cuba); en el Festival Internacional de Poesía de Copenhague (Dinamarca) 2011; en el V Encuentro Internacional de Literatura Tres Orillas en Canarias; en el VI Festival Internacional de Poesía, Palabra del Mundo y en el Festival Internacional de Lima, FIPLIMA (Perú) 2013. Sus poemas han sido traducidos al danés, al árabe y al inglés.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *